Пока один лагерь восстает против феминитивов, со стороны офисов накрывает новая волна опасности для сторонников чистой русской речи — англицизмы. Все эти стартапы, воркфлоу, тимлиды и митинги. Действительно ли так оправданно использовать такую лексику в повседневной жизни или можно все-таки ориентироваться на русский язык? Разобрались, с чем все-таки придется смириться, а что лучше искоренять из своей речи, чтобы не выглядеть смешно. 

Тимлид, дедлайн, фидбек

Если у вас есть друзья, работающие в сфере высоких технологий (или попросту в IT), то вы наверняка слышали от них странные выражения, которые будут непонятны тем, кто не знает английского языка. Вот, например, как в 2019 году выглядит список вакансий:

    аккаунт-менеджер – менеджер по работе с клиентами
    team lead – руководитель отдела разработки
    hr-менеджер – менеджер по персоналу
    smm-менеджер — менеджер по работе с соцсетями
    ивент-менеджер — менеджер по организации мероприятий.

Увы, поделать с этим ничего нельзя, настолько такие словечки уже стали частью профессиональной среды. К тому же и время экономит — вместо трех слов можно написать одно. Сравните:

    дедлайн — крайний срок, к которому работа должна быть сделана
    баги — ошибки в коде
    фидбек – обратная связь, совокупность откликов, ответная реакция
    тимбилдинг — внеофисные мероприятия по взаимодействию, направленные на формирования профессиональной команды
    стартап — молодая компания, существующая за счет инвестиций
    синкаться — синхронизироваться, координировать работу
    таски — рабочие задачи.

Как объясняют сами программисты, такие словечки позволяют сэкономить время на объяснениях. Вся документация языков программирования существует лишь на английском языке, так что терминология в виде англицизмов позволяет устранить проблему недопонимания.

Другое дело, когда подобные конструкции используются не в офисе программистов, а в «Пятерочке». Странно было бы услышать от продавщицы такую конструкцию: «Менеджер по клинингу не вписывается в дедлайн! Нам нужно срочно устроить тимбилдинг».  Фасовщик, кладовщик и уборщица — звучит не так красиво, но зато правдиво. И не подчеркивает ваше стремление выглядеть круче, чем вы есть.

Дейтинг, фоловить, шипперить

 

Увы, но в Интернете эксперименты с языком неизбежны. Многие участники специфических форумов и сообществ уже давно общаются на смеси русского и английского. Билингвы (люди, одинаково хорошо думающие и разговаривающие на двух языках) тоже стали появляться все чаще. К тому же они, как правило, используют специфические слова только среди своих, не в бытовой речи, и часто скорее в шутку, чем всерьез. В общем, в дружеском кругу поклонников сериала употреблять «шипперить» вполне себе ок, а вот использовать такую лексику постоянно как минимум странно.

А вот что точно надо искоренять, так это сложно произносимые слова вроде пролонгировать, имплементировать, интенсифицировать. Это канцеляризмы и выглядят они ужасно. «Продлить», «осуществить / внедрить», «ускорить» — куда лучше и понятней.

Выпьем фреша на бранче

Иногда меню в русском кафе без словаря читать невозможно. Тут тебе и фреши, и топпинги, и дипы, и кукис. Полный набор. Хотя можно написать соус и печеньки — престиж заведения от этого не упадет. Особенно смешно такие пассажи читать в каком-нибудь придорожном кафе.

А как вам кейтеринг вместо доставки еды?

Или вот еще пример — из англоязычных сериалов к нам пришло прекрасное слово бранч, которое означает что-то вроде позднего завтрака в субботу (среднее между lunch и breakfast). В речь пришло, но звучит в ней очень инородно. Лучше уж «пойдем пообедаем», чем дейтинг на бранче.

Крипи креатив

Почему вместо «творческий» нужно обязательно говорить «креативный»? А вместо «страшный» — «крипи»? Как будто от этого как-то меняется суть. Этим англицизмам нет прощения.

То же самое со словом «хенд-мейд», которое легко заменить на «ручной работы». То же самое со словами «месседж» (сообщение) и «кейс» (портфель).  А какие англицизмы раздражают вас?

Источник: gubdaily.ru

Добавить комментарий